弊社のサービス

あらゆる主要プラットフォームに対応した、エキスパートによるローカリゼーション&翻訳

Appleエコシステム

弊社は、macOS、iOS、watchOS、およびまもなく対応予定のVisionOSなど、Appleエコシステムのローカリゼーションを業界の最先端で展開しています。最新のSwiftとSwiftUIを活用し、AppleのHuman Interface Guidelines(HIG)に厳密に従って、お客様の製品が世界中のユーザーのニーズや期待に応えるようにします。さらに、ASO(アプリストア最適化)戦略を実施することで、お客様のアプリの可視性とパフォーマンスが世界中で向上します。

Androidの
ローカリゼーション

弊社は、XMLリソースファイルの調整やAndroid Studioの使用に加え、ユーザーがアプリを簡単に見つけられるように、Google Playの説明やメタタグを最適化します。この総合的なアプローチにより、シームレスなデバイス統合、ユーザーエクスペリエンスの向上、市場範囲の拡大が期待され、アプリへのアクセスが容易になるだけでなく、アプリが世界規模で目立つようになります。

ドキュメント&
マーケティング

ユーザーマニュアル、HTMLヘルプ、技術文書をはじめ、弊社の翻訳サービスは、世界的な販売を最大限に引き上げることを意識しながら、マーケティング資料やパッケージにも対応しています。MTPEや、特定の用語集およびコーパスに基づくカスタマイズされたモデルトレーニングなど、最新のAIを活用することで、対象読者の共感を呼ぶ高品質かつ正確な翻訳をご提供します。

エマージング
テクノロジー

弊社のローカリゼーションの専門知識は、生産性向上ソフトウェアやビジネスアプリケーションから、
セキュリティ、デジタル写真、インタラクティブゲームに至るまで、さまざまな分野に及びます。また弊社は、オーディオ/ビデオ、サプライチェーンと調達、自動車産業などの分野でも優れています。弊社は特に先駆的な分野で優れており、人工知能、ロボット工学、暗号通貨ブロックチェーンテクノロジーのローカライズにおいて優れた能力を発揮します。

0+
扱った案件
0+
弊社お客様
1000000+
これまでに翻訳した語数
0+
対応可能な言語

弊社の主な利点

弊社の効率化されたローカリゼーションプロセス
  • 細部へのこだわりと揺るぎないコミットメントによって効率を最大限に引き上げます。
  • 翻訳からデバイス上でのテストやエンジニアリングまで、ローカライゼーションのあらゆるニーズに対応する包括的なサービスを提供します。
  • ターゲット言語を母国語とする弊社のスペシャリストが文化的に正確な翻訳をお約束します。
  • アップデートやマーケティングイニシアティブを通じて継続的なサポートをご提供します。
  • 弊社の高度なローカリゼーションツールを利用して、最先端のグローバルコミュニケーションを図ることができます。

会社概要

LocalVersionは、2003年にToni RoviraとEduard Simónにより設立されました。Toni RoviraとEduard Simónは、1990年代半ばからAppleの
多言語プロジェクトをローカライズしながら共に事業を進め、現在LocalVersionの共同経営に至っています。 LocalVersionのコアチームは、通常共に
作業する50人以上のローカリゼーション専門家のほかに、プロジェクトベースでチームに参加する150人以上のネイティブエキスパート(45ヵ国)の集団で
構成されています。 これらのチームメンバーは全員、世界一流の企業を含め、品質を重んじる大小さまざまな規模のデベロッパからの翻訳プロジェクトを
経験してきた最強のスペシャリストです。

経営者

Toni Rovira

Toni Rovira

“この仕事が好きな理由は、最先端をいく一流企業が最新のテクノロジーや画期的な開発を世界中のより多くの人々にさまざまな言語で提供するための「架け橋」になれるということです。 私たちの顧客は、新天地を開拓し、すばらしい製品を生み出しています。私は毎日、そのような顧客との連絡を絶やさないようする一方で、アメリカ、日本、フランス、ドイツ、イタリア、中国、その他さまざまな国にいるローカリゼーションのプロたちとのコミュニケーションも大切にしています。 ローカリゼーションは、その言語/技術/組織上の課題を過小評価すると、最悪の事態を招いてしまいます。しかし、適切な人材がプロジェクトに取り組めば、すべての仕事がスムーズに運び、エキサイティングなものとなります。”

翻訳学士号を取得(1987-1991)後、修士課程へ進む。また、ローカリゼーションサービス、ビジネスマネージメント、組織開発などの分野で幅広い経験を積む。 1991年から1997年までの間、Toni Roviraはリード翻訳者、ローカリゼーションエンジニア、プロジェクトマネージャーとして働き、1997年にはApple製品を6つの主要言語にローカライズするチームの管理責任者となる。 60人以上のプロたちをリクルートおよびコーディネートしたほか、さまざまな国の顧客ならびにベンダーとともにローカリゼーションやQAのプロセスを定義および開発。 2003年、信頼のおける翻訳ベンダーを必要とするソフトウェア企業に対し、完全なローカリゼーションサービスを提供する最強のスペシャリストチームLocalVersionを共同設立する。

関心事: 言語、テクノロジー、管理、QA、Apple、Google、ユーモア、スポーツ、心に伝わる音楽、役に立つ書籍、わが子の成長を見守ること、笑い ...

Eduard Simón

Eduard Simón

“私はパソコン好きの家庭で育ちました。なので芸術を学ぶということは、私の家族にとっては考えられないことでした。 後でサイエンスと芸術を組み合わせる手があるとわかったとき、私は一瞬たりとも躊躇しませんでした。 私は心身ともにこの道に捧げ、ローカリゼーション業界へと進んだのです。 今、この仕事は最新のテクノロジーに接する機会を私に与えてくれます。また、世界各国の優秀な人々に会ったり、自分なりの方法で「世界を小さくする」ことに貢献できるチャンスがあります。それが、自分の仕事を愛する理由です。”

バルセロナのポンペウ・ファブラ大学(UPF)で翻訳学士号を取得。同大学で、コンピュータ言語学を専攻し、自動翻訳フォーマリズムを開発。 UABの著名な客員教授であり、技術翻訳者、ローカリゼーションエンジニア、テスター、プロジェクトマネージャー、ディレクターとして活躍しながら急速にプロのキャリアを積む。 いくつかの修士課程技術コースに参加し、多数のローカリゼーションツールおよびプロセス(SDL Trados Studio、RC-WinTrans、Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Robohelp、Flare、iLocalize、AppleGlot、その他)に関する広範な知識を持つ。 2000年、Eコマース、ネットワーキング、プログラムソリューションを提供するITサービス会社を設立。 2003年、PC、Mac、モバイルプラットフォームのための技術翻訳サービスを提供する、ローカリゼーション会社LocalVersionを共同設立する。

関心事: 最新テクノロジー、国際市場、言語、ローカリゼーション、世界各地を旅行、Sci-Fiテレビ番組、スキューバダイビング、セーリング、ハイキング、スキー、グルメ...

お客様の声

Mark/Space社 ブライアン・ホール様(米国カリフォルニア州)

LocalVersionは、スケジュール通りに、そして予算内で、複数のプロジェクトを同時に管理し納品する能力を持つソフトウェアローカリゼーション会社です。当社は、これまでに何度も仕事をお願いしています。

Griffin Technology社 サム・ディーン様(米国テネシー州)

LocalVersionは、当社の日常業務に欠かせないパートナーです。納期を厳守し、我々の期待どおりの技術翻訳が得られるよう、トレンドについていつでも積極的に意見交換してくれます。

XtremeMac社 ケイティ・マコーミック・イメーション(米国フロリダ州)

これまでに私は、かなりの数のローカリゼーション会社と仕事してきましたが、LocalVersionのプロ意識と優れたサービスに匹敵する会社は他にありません。

Metris NV社 A.カーステンズ様(ベルギー)

LocalVersionはもう5年以上付き合いのあるローカリゼーション会社です。当社は、LocalVersionの質の高い基準、納期の厳守、そして魅力的な価格設定を信頼しています。

PR Consultancy社 アナ・アギラール様(パリ)

迅速、正確、厳密、親切。LocalVersionは、私の仕事を幾度となく楽にしてくれました。納期を必ず守りながら質の高い翻訳を提供してくれます。

よくある質問

Machine translation (MT) can still be defined as the holy grail of computational linguistics. While undeniable that this discipline has seen a significant progress in the last decade (especially with the introduction of statistical methods), translation between morphologically-rich languages remains an extremely challenging task.

Since MT engines translate texts without the aid of professional translators who can discern the nuances and influence of context, it is important to understand that the accuracy and appropriateness of the results is far from being guaranteed. Human language is full of ambiguities, exceptions, plays on words, subtle expressions, mistakes, and logical associations that computers cannot handle.

Machine translation always returns a translation result for any given source text, sometimes one that is useful, very often one that does not fit the context, and in some cases even a direct copy of the source text (whenever the translation cannot be resolved). It is not unusual that the translation and the source text mean exactly the opposite.

All this said, there are good things to say about machine translation. In certain scenarios, it can be sufficient to get an imprecise translation that reveals what the text is about without everything being translated correctly. And, sometimes, it can be more important to get some result without delay than to get a reliable translation, particularly if it is for personal or internal purposes only.

Machine translation can also improve productivity when translating short or simple sentences professionally, as long as: (1) the MT engine is not generic but customized for a specific field or product; (2) MT is used in conjunction with professional translation memories, which provide far more reliable matches and savings; and (3) only if the MT results are post-edited carefully by human experts.

If, as it is the case, the results obtained with machine translation are not good enough for your commercial products or marketing materials in English, do not forget that your foreign users also expect your products to be written as carefully and professionally in their own language.

Companies considering using machine translation should spend a reasonable amount of time evaluating its capabilities and limitations, and assessing its customized implementation in their daily workflow. At LocalVersion, we keep up to date with the latest trends and technology development in order to improve our costs and efficiency, and with the final aim of transferring these advantages to our clients.

Localization is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look and feel".

In our field, localization is the adaptation of a software product, together with its user documentation, for use in one or more regions of the world.

Localization of software can include translating user-interface text, resizing text-related graphical elements, and modifying images and sound to conform to local conventions. In localizing a product, in addition to idiomatic language translation, such details as time and date formats, paper sizes, measuring units, number formats, character sets, money, default font selection, product or service names, and geographic examples must all be considered.

A successfully localized service or product is one that appears to have been developed within the local culture.

Localization is, first of all, a tool that helps in the sale of the product. But software and web localization are technical and complex tasks requiring the cooperation of different professional roles. Not only linguists, but also localization engineers, testers, graphic designers, internationalization experts, project managers...

It makes perfect sense to outsource that to a specialized team in order to make sure that project goals (budget, schedule, and customer satisfaction) are not missed.

Delays and mistakes are not just financially costly; they can damage a company’s reputation.

Localization is not particularly expensive, but like with restaurants, hotels, doctors or lawyers, your favorite translation partner will probably not be the cheapest one.

Professional translators earn 25% below average salaries in Western countries. When clients put excessive pressure on rates, they are actually choosing to work with localizers who earn even less than that, which leads to high risks of wrong translations, poor style, miscommunication, or even legal issues.

Accurate, specialized translations demand much more time and expertise than bad translations or easy, generic jobs. If your English texts are clear, natural and carefully written, your foreign users expect exactly the same in their own language.

So, you want to sell more. Great! You have invested a lot in creating your products and they have the potential to sell more around the globe. The non-English speaking markets are huge and growing fast. Globalization is one of the biggest business opportunities today and in the years to come.

Yet, localization can be intimidating. It might involve an uncertain amount of work on your side, plus you have to market your products, support your end users... The ROI is hard to predict. Then, all those translation companies seem to use the same marketing blurb. They all promise “quality” but what does that mean, and does it really matter? And why are their prices so confusing (word rates, fuzzy matches, additional fees) and so different from one another? Is a €0.15 word rate fair, cheap or expensive? And how am I supposed to tell if a translation is excellent and will help me sell more or if it is horrendous and will ruin my reputation?

Choosing your translation partner is not an easy job. You can certainly tell if a text is well written in your native language, but not in foreign tongues. By looking at a company’s web site, you can get some idea about how good their web designers or their web budgets are, but that does not necessarily reflect how reliable the company is and whether it is the right provider specifically for you. Serious, professional translators only work in a couple of well delimited areas where they are really seasoned experts. If a translator or company claims that they can translate “anything,” that is a clear sign that you can expect all kinds of issues. But since translation buyers often cannot tell a professional translation from a dangerous one (understandably), some vendors are marketing their services as “cheap” when they are actually very expensive considering what you get in return.

The table below summarizes a range of services offered today by different translation companies and common word rates for each. Prices will vary by language, volume and complexity, but it can give you an idea. Each service can make sense for some specific purposes. The questions are: What service do YOU need? What costs are competitive? Why?

Columns show who performs the first-pass translation. Rows show how that first-pass translation is then reviewed. For example, in the market you can find translations done by a native speaker and then reviewed by a second person at €0.07 to €0.11 per word. A highly specialized translation done by a senior specialist, reviewed by a second specialist and then proofread can cost €0.18-0.23 per word.

Note that these are not our rates, but common rates that you can find in the market offered by different types of providers. At LocalVersion, we only focus on services involving native, senior translators specialized in some specific fields (software localization, technical documentation, Apple products, information technology, web contents, and related marketing and legal materials). Here our rates are extremely competitive, since we are a relatively small and committed team of specialists, and practically all your money goes straight into the pockets of your localizers.


Machine translation or translation by non-native speaker Translation by native speaker Translation by native, junior translator Translation by native, senior translator Translation by native, senior specialist
Not reviewed
€ 0.00 / 0.05
You may get the gist of what a text is about. Most sentences will be strange, wrong, ugly and/or dangerous.
€ 0.03 / 0.07
The easy parts may be understandable but the translation will be very poor, literal and full of errors. It may be understandable for sentences that are very easy and if style is not a concern.
€ 0.06 / 0.11
The easy parts may be acceptable but the style will be poor, literal and with errors due to inexperience. It may be an option for easy, non-specialized translations if errors and poor style are acceptable.
€ 0.09 / 0.13
The translation should be okay if the text is not specialized. There will be some errors, mistranslations and inconsistencies here and there that a good reviewer would spot and fix.
€ 0.11 / 0.15
The translation (highly specialized field) should be good. There will be some errors, mistranslations and inconsistencies here and there that a good reviewer should be able to spot and fix.
Reviewed
€ 0.07 / 0.11
It makes little sense to review a translation if the translator was not a qualified professional. The quality would still be poor.
€ 0.09 / 0.14
The reviewer will fix a few errors but the style will still be poor and there will be translation issues, particularly if the text is specialized or not very easy.
€ 0.13 / 0.17
The translation should be correct in general if the text is not specialized. There will be some errors and mistranslations if the field requires specialization.
€ 0.16 / 0.20
The translation should be excellent. There might be some minor issues if not proofread.
Proofread
€ 0.15 / 0.20
The translation should be reliable.
€ 0.18 / 0.23
The translation should be excellent and error-free.

So, for example, is a €0.15 word rate for French expensive? What hourly rate would that be?

Typically, if an agency charges €0.15, around 50-60% will go to the translator(s), 20% will go to the reviewer(s), 10% will pay for project management, tools and infrastructure, and 10-15% will be the agency’s margin (7-10% after taxes).

Professional translators translate on average 1,800-2,600 words per day. This varies greatly depending on the complexity of the texts and on how important style is (marketing texts and highly specialized documents are much slower to translate). A good translator can be busy translating around 75% of the time on average, so they will translate about 380,000 words a year. If they are paid €0.075 per word, they will earn €28,500 in a year (gross). After taxes, this is reduced to €17,000-22,000. They should still deduct what they spend on computers, tools and everything they need to do their work. So that senior, busy, English to French translator will earn around €19,000 a year. This is 25-30% below average disposable salaries in France or Canada, in spite of the fact that good translators typically have at least one university degree and 8+ years of professional experience. Rates in other languages are often lower.

So, when clients put excessive pressure on word rates, they may not be aware but they are in fact asking for their localization “experts” to earn less than €13,000-16,000 a year. Chances are high that those translations end up being assigned to "cheap", junior translators who will rush to translate as many words as possible, with little care and very poor results.

In 2008-2012, average translation rates and salaries fell, as in many other industries. Some percentage was due to the law of supply and demand. But most of the fall was due to the fact that the quality offered in return decreased dramatically (non-professional translators, dropped QA steps, more literal and robot-like translations that are confusing or misleading and do not make for a good brand image, etc.). This is probably understandable for some tiny start-ups with a very small audience and budget, but for well-established companies, the relatively small savings in translation costs can badly affect the brand image and lead to poorer sales and customer dissatisfaction.

To sum up, when comparing translation rates, it is important not to compare apples to oranges. If your budget/sales are extremely low, you still want to offer your products in other languages and quality is not a concern, you can probably find some cheap alternative, keep your fingers crossed and hope to be lucky. If you are a successful company and you plan to sell more than a few copies of your localized products, you will want to offer the same good image and quality in your localized products as you offer to your English-speaking users, so you will want to work with a senior, professional team specialized in your particular field. The localization costs will be a bit higher, but they will still be a fraction of what it will mean in terms of international sales, brand image, and customer satisfaction.

  • Reliable, specialized translators and localizers are hard to find, expensive, and often busy. More than 90% of the people who claim to be translators would not pass the selection process of a good agency. And even excellent translators can miss deadlines, or perform inconsistently if their work is not proofread. A team adds capacity and services, and offers quality consistency and coordination, often at a lower cost.
  • A common mistake when first evaluating localization costs is to consider external rates as the determining factor, instead of measuring the overall cost of the project, and considering both external and internal costs (selecting, training, coordinating, and supervising the professionals, buying equipment and tools, etc). What is more important, the return on the investment is what really matters from a business perspective, and time-to-market plays a basic role here, as you know well.
  • Software and web localization are technical tasks requiring the cooperation of different professional profiles. Not only linguists, but also engineers, testers, graphic designers, internationalization experts, project managers... It makes sense to outsource that to a specialized team to make sure that project goals (budget, schedule, and customer satisfaction) are not missed.
  • Translation and localization are very dynamic industries. New tools and practices quickly outdate the existing ones. Professional advice can save you a lot of time and money through automation, workflow optimization, and customized solutions.

A product that has been localized properly has the look and feel of a product originally written and designed for the target culture. Here are just some items that, aside from language, have to be considered in order to effectively localize a product or website: measuring units, number formats, time and date formats, paper sizes, fonts, default font selection, case differences, character set, tables for sorting, local regulations, currency conversion, taxes...

The standard localization process includes the following basic steps:

  • Analysis and evaluation of the necessary resources and tools, based on the material received.
  • Creation and maintenance of terminology glossaries; cultural, technical and linguistic assessment.
  • Text translation, review by a second linguist, and proofreading to ensure quality and consistency.
  • Resizing of the user interface.
  • Localization of graphics, movies, scripts or any other media containing visible text and user interface.
  • Documentation layout.
  • Compilation and build of the localized files for testing.
  • Linguistic and functional quality assurance.
  • Project delivery.

Depending on the project size and complexity, this process may require the coordination of multiple professionals: project managers, translators, proofreaders, engineers, desktop publishers, and testers.

  • In your field, we offer perfect results, a great service, and costs that are significantly lower. Because our organization is small and agile, we do not charge you for heavy structures, management and administrative overheads, margins, sales representatives and marketing campaigns, or services and languages that you will never need. Give us a try and you will be surprised.
  • Even if you come to us through one of our satisfied customers, as is often the case, we understand that you feel some risk in working with a localization company that you do not know. That is why we will do anything that helps you feel comfortable and confident from the very beginning, like working on some small pilot translation project or sample free of charge; giving you real-time visibility on the status of your project so that you have control over it at your convenience; offering you introductory discounts so that you can have the first translation jobs revised externally if you want; telling you about our customers and references; showing you the profiles of the professional localizers who will manage your specific projects, etc.

By following a few recommendations, web site designers and software developers can ensure that their products are ready to be adapted to international markets, and thus guarantee a smooth, painless and cost-effective localization process.

Here are some examples.

  • All user interface elements should be isolated from the source code.
  • User interfaces and layouts must be flexible enough to accommodate text expansion. Text may expand by as much as 100% when translated. It's also a good practice to allocate text buffers dynamically, when possible.
  • If the same string is used in different contexts, try to make multiple copies of it to allow for different translations.
  • Word order varies with the language, so it's better not to create text messages dynamically at runtime, by using for instance multiple insertion parameters or concatenating strings. In general, no assumptions should be made about how each language combines words and interprets information.
  • It's a safe practice to document non-obvious features and non-standard configurations that have to be tested at runtime.
  • If information that must not be translated is grouped separately, it will be easier to leave out this information in the localized version.
  • As for graphics, you might prefer to use generic icons and images that do not require localization. Translating text in bitmaps and icons can be time-consuming. If you use images with overlaid text, the workload will be less if you deliver layered files, details of fonts used and other specifications to your localization provider.

Absolutely not. Once we have localized the first version of your software, the update process is very simple.

There are two possible scenarios.

  • You take care of the update process on your side and send us the new or updated strings for translation.
  • In this case we will act as your translation team and simply send you the requested strings in your preferred format and all necessary languages. Your quote will be based on the number of new words to be translated.
  • You want us to take care of the whole update process: find any diffs in your NIBs, XIBs, STRINGS, XLIFFs, etc.; and then update all your languages to match your new source version.

In this case we will be acting as your localization engineering and translation team. We will use our professional tools to leverage all the work done in the previous versions, and we will identify all the translation and engineering tasks required to update all your languages. Just send us your new uncompiled English.lproj folder, and we will soon get back with your localized and fully tested .lproj folders.

Localization Update
In both scenarios, you will benefit from the customized Translation Memories that we maintain for each client. If a certain string has been translated before anywhere in your software, it will be leveraged automatically, thus improving consistency and minimizing the cost.

Do you want to learn more about our tools and processes?

Please, send a note to us at info at localversion dot com

First of all, never forget that if your company offers some good, exportable products and they are only available in English, the cost of translating your product information is probably MUCH less than the cost of not translating them or translating them late or inaccurately. The non-English-speaking market is huge and the chances that your potential clients buy your products are much higher if they are in their own language and properly localized.

Choosing the right partner is also essential. If your vendor is not specialized in products that are similar to yours, or if your project is not translated by real experts who can cope with it efficiently and on their own, then you and your team will have to spend a lot of time solving problems and managing the localization efforts. Plus, if there are mistakes in your translations, your potential clients will assume that the quality of your product is low and they will flee right away or just buy a cheaper product.

Once the above is clear, there are a few tips that can also help you save money and time on your translations and localizations.

Planning:

  • The most important factor in determining the cost of a translation is the word count. You should translate those contents that really have to be translated in order to maximize your sales. You probably do not have to translate the information for everything that you offer in English into all the languages that figure in your offer. The costs can be optimized if the right approach is taken. Some texts can even be replaced by images or videos that do not need to be translated.
  • Planning always helps. By avoiding tight schedules, you can often get better prices and a better quality. Even more important: the sooner your product is released, the sooner it will start generating profit for you.
  • Work with the same localization team over time. If different translators are involved in a given translation, or in the subsequent updates of a specific product, this will add time and cost in terms of coordination, learning curve, review, and steps to prevent inconsistencies in terminology and style. Working with the same experts eliminates these issues and the costs and errors that result.
  • Minimize "middleman" costs. Large translation companies have big marketing budgets, but they usually outsource the work to smaller companies, which in turn outsource to freelance translators. When this chain is maintained, the chosen translator is often inexperienced and poorly paid.
  • Avoid unnecessary changes to the English files between updates. Quite often, small, unimportant changes to the English text can prevent localization tools and translation memories from re-using the corresponding old translations automatically. One small, unnecessary change that affects multiple files translated into 20 languages can lead to a significant cost increase when updating your localized files.
  • Avoid very small jobs when possible. Translations under 300 words (or 1 hour’s work) often involve minimum fee charges just to partially compensate for the time spent in management, invoicing and payment of all professionals that participate. If you can combine several small tasks into larger jobs, you will save a good amount of money in the long run.

Some technical aspects:

  • Make your UI design flexible enough to accommodate translations that are much larger than the original text in English. Short strings (1 word) can expand by 200% or more when translated. Longer sentences can easily expand by 30-50%. Also avoid sentences split into several concatenated items: the word order and syntax is different for each language, so concatenated items can be difficult and slow to translate. All this will save you money and time both while you translate the strings and while you resize and test the localized UI.
  • Make sure that your translators are using the latest localization and automation tools. Using the latest tools can save you a lot of redundant work and duplicated translations as you update files in the future.
  • Make sure you use encoding systems that support multilingual characters and files (such as UTF-8 or UTF-16).
  • Localizing complex images with several layers can be slow and expensive. If you still decide to include some, try to provide your translators with the source files used to generate the final image. Having access to the source files will save you both time and money, since your linguists will be able to translate directly in the existing text fields, instead of having to re-create the image from scratch.

Please do not hesitate to contact us if you have questions or if you have suggestions on what you would like to see included on this page. We will make sure we include them if they can help other companies save money and time on their translation efforts. Thanks!

次の図は、標準的なMacローカリゼーションプロジェクトの基本ステップを示しています。

プロセスの概要:

diagram
次の図は、標準的なMacローカリゼーションプロジェクトの基本ステップを示しています。ここでは、製品がその開発の段階でAppleの基準に従って正しくインターナショナライズ(国際化)されているものと仮定しています。 Mac OS XおよびiOSのXcodeインターナショナライゼーション(国際化)プロセスの詳細については、 https://developer.apple.com/library/mac/documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/Introduction/Introduction.html を参照してください。

具体的な説明:

ローカリゼーション環境(AppleGlot)を準備する — レバレッジしたテキストのレビュー

AppleGlotは、ローカリゼーションプロセスを容易にするためのApple提供の無料ツールです。

  • まず、AppleGlotにアプリケーションバンドル全体またはen.lprojフォルダだけを取り込みます。Snow Leopardのリリース以降、この目的に使用するのはコンパイルされていない(編集可能な)アプリケーションのnib/xibファイルだけになりました。Interface Builderがコンパイル済みのnibを開けないのと同じ理由で、AppleGlotでもコンパイル済みのアプリケーションからテキストを抽出することはできません。
  • AppleGlotは前のバージョンと新しいバージョンのソフトウェアを比較し、すべての変更を識別します。
  • AppleGlotは変更のない項目を自動的にレバレッジし、新たにローカライズするアプリケーション用のフォルダに入れます。
  • AppleGlotはすべての項目を系統立ててチェックし、翻訳するべきストリング(隠されているものも含む)がすべて抽出されたことを確認します。
  • AppleGlotは翻訳用の新しいテキストを抽出し、それをXML(.WG : Work Glossary)ファイルに入れます。
  • 以前に翻訳されたテキスト(.AD : Application Database)は、新しいバージョンで変更する必要があるかどうか(理由: コンテキストが異なる場合など)を判断するために、言語チームにより見直されます。
  • この時点では、テキストがコードやグラフィックから分離されています。

2. 新しいテキスト/変更されたテキストを翻訳する(CATツール)

次のステップは翻訳です。以下に示すようなさまざまなツールやアプローチを利用できます。

  • 一貫性のある翻訳および用語 — Trados やその他の CAT ソリューションおよびエディタ(ローカライズしたソフトウェアを実行して、または後のQAプロセスを通じてコンテキストを検証しなければならないことがよくあります)。
  • スペルチェックツール。
  • 標準のワープロツール。
  • Apple(またはMicrosoft)などの標準の用語集。
  • コンテンツだけを扱うことで、翻訳者が複雑なファイルに惑わされずにすみます(また、翻訳者による誤処理が原因でファイルが使用できなくなるのを回避できます)。
  • 翻訳が完了したら、AppleGlotでテキストを再統合します。

3. ローカライズしたソフトウェアのGUIを見直す/調整する

  • すべての言語コンテンツが翻訳されていることを確認します。
  • ウィンドウ、ダイアログ、およびその他のGUI要素が正しく表示されていることを確認します。(エラー例: ストリングが長すぎる、またはコンテキストに対して適切でないなど。)
  • Interface Builderを使ってGUIのnibファイルを編集します。

4. ローカライズしたソフトウェアをテストする — テスト中に見つかった問題の修正

すべてのnibファイルを編集し終わったら、ランタイムテストを行ってGUIが実際にどのように表示されているかを見ます。

  • すべてのテキストが翻訳されていること(たとえば、英語のストリングが表示されている場合、それらのストリングはハードコードのテキスト、サードパーティのコンポーネント、またはオペレーティングシステムから来ている可能性があります)。
  • 特殊文字(アクセント文字、ダブルバイト文字など)が正しく表示/印刷されること。
  • 句読点がターゲット言語の規則に従っていること(必ずしも英語の規則に従っている必要はない)。
  • ローカライズしたテキストの改行、ハイフネーション、並べ替えがターゲット言語の規則に従っていること。
  • ダイアログボックス、エラーメッセージ、ボタン、ドロップダウン、およびフィールドが途切れることなく正しく表示されており、適切なサイズに調整されていること。
  • 翻訳したメニュー項目やダイアログボックスのタイトルに統一性があること。
  • 複数のストリングが連結されている場合、それらが全体的に正しく表示されており、自然な文章になっていること(句読点で文章が正しく区切られていること、文章が途切れていないこと、意味をなしていることなど)。
  • 変数を含むストリングがローカライズされたアプリケーション内で正しく表示されること。
  • ショートカットがターゲット市場のオペレーティングシステムの標準に沿っていること。
  • 翻訳が意味をなすこと(コンテキストに矛盾していないこと)。
  • ローカライズしたダイアログボックス内のタブ順序が対応する英語版ダイアログボックスのタブ順序と一致していること。
  • ダイアログボックスで正しい地域設定が反映されていること(小数点や日付/時刻形式など)。

このQA段階では、テストと修正を何度か繰り返す場合があります。

これでプロジェクトが完成し、最終的なビルド/承認を得るためにお客様に提出することになります。

You can reach more users around the world by localizing your metadata in the App Store, Mac App Store, or Google Play. Translating your app description and keywords into the 5, 10 or 15 most popular languages is probably the first thing you should do. This is a simple and economical task that can quickly double the number of your potential buyers.

A small investment in professional translation makes it easier for more people to learn about your products and to better understand what you have to offer. Consider that many users would never find your app in the App Store if your keywords and description were not translated into their languages. Even if they found your app in related searches, customers will be much more likely to read about your app if the message is in their spoken language.

In addition to your product description, you should also localize your keywords, the product name and, in some cases, the screenshots. We can help you with all that in a smooth and 100% reliable way. Marketing your app in other languages before your competitors start taking this approach will help you expand your share in markets that are clearly growing and where buyers more and more expect the information to be in, and professionally translated into, their own language.

If metadata is translated properly, the chances of your users’ finding your software will be much higher. If the description is clear and professionally localized, the chances of visits’ leading to sales will also be much higher.

These are the languages that correspond to the largest software markets: English, Japanese, German, French, Spanish, Simplified Chinese, Italian, Portuguese, Traditional Chinese, Korean, Russian, Dutch, Swedish ... The order may vary slightly over time and may also depend on your products and priorities, but these languages cover a very high percentage of the potential software customers around the world, while less than 25% of Internet users are fluent in English.

Contact us today, and help your global audience learn about your product and buy it.

Just send us the English files that you would like to have translated (in any format that is convenient for you), tell us what languages you need, and once you accept our quotation, your translations will be ready in a very short time!

  • Distributors can be excellent sales organizations, but they are not localizers. The quality they offer is often poor and that can risk your image and damage your global sales.
  • Their localization capacity is very limited, which means they can delay the localization of your product if they have other priorities.
  • If you already have your products localized professionally, you can use that to negotiate better conditions with your distributors.
  • If end users complain to distributors about the quality of their own localization, you may never know about it.
  • There can be legal implications about the ownership rights of the localization work.

お問い合わせ

弊社のサービス、信用照会、個人プロファイルなどについてご質問等ございましたら、また無料のサンプルや詳細な見積りを希望される場合は、お気軽にメッセージをお送りください。お客様からいただいたお問い合わせに対し、営業時間中4時間以内に弊社から回答をお送りいたします。お客様からのお便りをお待ちしております。

新規のお客様の場合は、最初の見積りで特別割引をご利用いただけます。さらに、弊社では、大型の案件について大口割引をご用意しております。

LocalVersionでは、常に優秀な技術翻訳者、
エンジニア、専門のローカライザを求めて
おります。ご興味がある方は、ぜひ
work@localversion.com
までメッセージをお送りください。

x 完了メッセージが送信されました。

お問い合わせ

Avda.Meridiana 180
08026 Barcelona
Spain

(+34) 644 316 827
(+34) 644 526 899